花と詩2(水仙)

投稿日:2022年2月2日

花と詩の2番目は水仙です。Oさん宅の庭に咲き始めていました。日本水仙も「雪中四友」の花の一つです。

Oさん宅に咲き始めた日本水仙

水仙の詩を探していると、懐かしい歌を見つけました。「七つの水仙(Seven Daffodils)」と言う50年以上前のアメリカのフォークソングです。私も学生の時に良く聞きました。財産は無いが太陽と自然に恵まれた母谷を連想させる詩のラブソングです。この曲は、ピート・シーガーとリー・ヘイズが中心となって結成し1950年代に活躍したアメリカのフォークソング・グループ ウィーバーズ(The Weavers)が1957年に発表したものですが、ザ・ブラザース・フォア (The Brothers Four) が、この曲を1964年にカバーして大ヒットさせ、世界中で有名になりました。

Seven Daffodils(七つの水仙)

 Words and Music: Lee Hays /Fran Moseley

I may not have mansion, I haven’t any land

Not even a paper dollar to crinkle in my hands

But I can show you morning on a thousand hills

And kiss you and give you seven daffodils

I do not have a fortune to buy you pretty things

But I can weave you moonbeams for necklaces and rings

And I can show you morning on a thousand hills

And kiss you and give you seven daffodils

Oh seven golden daffodils all shining in the sun

To light our way to evening when our day is done

And I will give music and a crust of bread

And a pillow of piney boughs to rest your head

A pillow of piney boughs to rest your head

英語の歌詞はうたてんを参考にしました

https://utaten.com/lyric/ea00000810/

訳はChie Music Spotlightのyoutubeに流れる和訳が一番のお気に入りです

https://www.bing.com/videos/search?q=Chie+Music+Spotlight%e3%80%80%ef%bc%97%e3%81%a4%e3%81%ae%e6%b0%b4%e4%bb%99&docid=608054596363047037&mid=48BD0674EA6E3050041148BD0674EA6E30500411&view=detail&FORM=VIRE

今までの花言葉は花言葉・由来より

カテゴリー:ふるさとの花や生き物 電子町内会

検索
ページトップ